Minggu, 01 Januari 2012

RITUAL PERKAWINAN ORANG GALELA


1. Pendahuluan
This paper presents a description and analysis of the marriage rituals of Makalah ini menyajikan deskripsi dan analisis ritual perkawinan
the Galela people, who live in the subdistrict (Indo.: kecamatan) of Galela tersebut Galela orang, yang tinggal di kecamatan (Indo.: kecamatan) dari Galela
in the northeastern part of North Halmahera, and in the Isle of Morotai. di bagian timur laut Halmahera Utara, dan di Pulau Morotai.
1 1
The performance of these rituals follows upon an agreement between Kinerja ritual-ritual berikut pada kesepakatan antara
two groups of people, each originating from different houses, to establish dua kelompok orang, masing-masing berasal dari rumah yang berbeda, untuk mendirikan
affinal relationships (geri doroa; dunu dapu; geri SpyB; doroa: DH; dunu: affinal hubungan (Geri doroa; dunu dapu, SpyB Geri; doroa: DH; dunu:
SW; dapu: SpyZ) between them. SW; dapu: SpyZ) di antara mereka. A house (o tahu moi, 'one house') repre- Sebuah rumah (o industri tahu moi, 'satu rumah') wakil-
sents a group of ideally patrilineal relatives and their in-married spouses. sents sekelompok idealnya kerabat patrilineal dan di-menikah pasangan mereka.
Therefore, the two houses that come to be related affinally should not have Oleh karena itu, dua rumah yang datang akan terkait affinally seharusnya tidak
an ancestor in common, or constitute a common bilateral kindred (o bolu leluhur yang sama, atau merupakan bilateral umum kerabat (bolu o
moi, 'one collection' moi, 'satu koleksi'
2 2
). ). When a marriage is contracted the groom's house Ketika perkawinan dikontrak rumah mempelai pria
is called 'the man's side' (p nonau no), and the bride's house 'the woman's disebut 'manusia sisi' (p nonau tidak), dan rumah pengantin perempuan 'wanita
side' (o ngopedeka no). sisi '(o ngopedeka tidak).
Elopement (siloda), recently in fashion, is regarded as contrary to the Kawin lari (siloda), baru-baru ini dalam mode, dianggap sebagai bertentangan dengan
ancestral traditions (o adati, Indon. adat), and sometimes causes conflict tradisi leluhur (o adati, Indon adat.), dan kadang-kadang menyebabkan konflik
between the two 'sides'. antara sisi 'dua'. A formal marriage proposal (o suku) is considered Sebuah proposal perkawinan formal (suku o) dianggap
an inseparable part of the activities that lead to marriage. bagian yang tidak terpisahkan dari kegiatan yang mengarah pada pernikahan. Marriage should Perkawinan harus
be supported by the kindreds of the bride and the groom, and produce a didukung oleh kindreds dari pengantin, dan menghasilkan
high level of permanent solidarity. tingkat tinggi solidaritas permanen. The members of both kindreds take part Para anggota kedua kindreds ambil bagian
in the ritual activities according to their rights and responsibilities; these dalam kegiatan ritual sesuai dengan hak dan tanggung jawab; ini
include contributing to the expenses involved in these rituals. termasuk berkontribusi terhadap beban yang terlibat dalam ritual ini.
2. The marriage ritual 2. Ritual perkawinan
The complete marriage ritual consists of five phases: Ritual perkawinan lengkap terdiri dari lima tahap:
1. 0 suku, the marriage proposal; this concerns the proposal by a young 1;. 0 suku, pernikahan proposal ini menyangkut proposal muda
man's relatives that a young woman become the wife of their 'son', manusia kerabat bahwa seorang wanita muda menjadi istri 'mereka' anak,
Fieldwork among the Galela of North Halmahera was conducted in 1985 and 1986 under Penelitian lapangan antara Galela Halmahera Utara dilakukan pada tahun 1985 dan 1986 di bawah
the auspices of the Universitas Pattimura Ambon. naungan Universitas Pattimura Ambon. I am indebted to the French Ministry Saya berhutang budi kepada Menteri Perancis
of Foreign Affairs for having granted me a two-year scholarship, and to the members of Luar Negeri karena telah diberikan saya beasiswa dua tahun, dan untuk anggota
the CNRS-team ERASME in Paris for their assistance and encouragement. the-tim Erasme CNRS di Paris atas bantuan dan dorongan. I am also Saya juga
indebted to Charles and Barbara Grimes for assisting me in translating this text into berhutang budi kepada Charles dan Barbara Grimes untuk membantu saya dalam menerjemahkan teks ini ke
English. Bahasa Inggris.
From the verb (i, pa) pdlu. Van Baarda (1895:329) renders the meaning of this verb as 'to Dari kata kerja (i, pa) pdlu Baarda. Van (1895:329) membuat arti dari kata kerja ini menjadi '
be available in large amounts', and pa pdlu as 'to collect in one's arms or hands'. tersedia dalam jumlah besar ', dan pa pdlu sebagai' untuk mengumpulkan senjata dalam satu atau tangan '.

Page 3 Page 3
94 94
JW Ajawaila JW Ajawaila
followed by a decision (o demo ma butu, 'the conclusion of the talks'). diikuti oleh suatu keputusan (o demo ma butu, 'kesimpulan dari pembicaraan').
2. 0 rugi ya tota ('they bring [the bridewealth]'): the transfer of the 2:. 0 loss ya tota ('mereka membawa [mas kawin]') pengalihan
bridewealth by the groom's relatives to the bride's family. mas kawin oleh keluarga mempelai pria untuk pengantin perempuan keluarga.
3. 0 kawe ma wange ('the day of the marriage'): the wedding festivities. 3:. 0 kawe ma wange ('hari perkawinan') perayaan pernikahan.
4. O geri-doroa ('the in-laws'): the groom's visit to the bride's family. 4:. O Geri-doroa ('di-hukum') mempelai pria kunjungan ke keluarga pengantin perempuan.
5. O modoka yo sitota ('they accompany the bride'): the bride leaving . 5 modoka O yo sitota ('mereka mendampingi pengantin'): pengantin meninggalkan
her home to live with her husband at his parents'. rumahnya untuk tinggal bersama suaminya di 'orang tuanya.
2.1. Suku and demo ma butu 2.1 dan. Suku demo ma butu
The marriage negotiations begin very early in the morning. Negosiasi pernikahan dimulai sangat awal di pagi hari. Some men and Beberapa pria dan
women acting as representatives of the young man, are led by a man acting perempuan bertindak sebagai wakil dari orang muda, dipimpin oleh seorang pria yang bertindak
as spokesman, and go to the young man's house. sebagai juru bicara, dan pergi ke rumah orang muda itu. They all go barefoot, and Mereka semua bertelanjang kaki, dan
bring with them betel leaves, betelnut and tobacco in a large wooden or membawa dengan mereka daun sirih, betelnut dan tembakau dalam kayu besar atau
brass betel box (o lasinari, o salopa). They also take money, two real at kuningan sirih kotak (o lasinari, o salopa),. Mereka juga mengambil uang dua sebenarnya di
most (which equals four thousand rupiah sebagian besar (yang sama dengan empat ribu rupiah
3 3
), put on a plate and covered with ), Taruh di piring dan ditutup dengan
a piece of cloth. sepotong kain. This gift of money is called o tahu ma ngoi ('the opening- Ini hadiah uang yang disebut industri tahu o ma ngoi ('membuka-
up of the house'), and it serves to obtain permission to gain access to the dari rumah '), dan itu berfungsi untuk mendapatkan izin untuk mendapatkan akses ke
woman's house. wanita rumah.
When the group arrives at the woman's house, they must stop in front Ketika kelompok wanita tiba di rumah, mereka harus berhenti di depan
of it and wait until they are given permission to enter. itu dan menunggu sampai mereka diberi izin untuk masuk. According to Menurut
informants, they sometimes have to wait for a long time. informan, mereka kadang-kadang harus menunggu untuk waktu yang lama. This is meant to Hal ini dimaksudkan untuk
test whether or not the man's family's intentions are serious. menguji apakah atau tidak keluarga orangnya niat serius. But it may Tapi mungkin
also be a punishment for the young man's previous wrong-doings. juga menjadi hukuman bagi manusia sebelumnya salah kaum muda-perbuatan.
In front of the house the man's spokesman and a spokesman for the girl's Di depan rumah pria itu juru bicara dan juru bicara gadis itu
family will ask and reply in turn (in formalized speech called dola-bololo) keluarga akan meminta dan membalas pada gilirannya (dalam pidato diformalkan disebut Dola-bololo)
about the purpose of the visit of the man's relatives. tentang tujuan dari kunjungan manusia kerabat. Afterwards, when both Setelah itu, ketika kedua
sides are satisfied with the responses, the man's party is invited to enter sisi puas dengan tanggapan, pria partai diundang untuk memasukkan
the house. rumah.
In the house the two groups sit facing each other. Di rumah kedua kelompok duduk saling berhadapan. The leader of the man's Pemimpin laki-laki
group will then hand over the betel box and money to the leader of the kelompok kemudian akan menyerahkan kotak sirih dan uang untuk pemimpin
woman's group, who will place them on a table prepared for that purpose. wanita kelompok, yang akan menempatkan mereka pada meja disiapkan untuk tujuan itu.
Before another dialogue can begin, the woman's family must serve the Sebelum dialog lain dapat dimulai, wanita keluarga harus melayani
betelnut and betel leaves that they have prepared and put into a small betel betelnut dan daun sirih bahwa mereka telah mempersiapkan dan dimasukkan ke dalam sirih kecil
box (kubilano) made of coloured pandanus leaves (isirota). This indicates kotak (kubilano) yang terbuat dari daun pandan berwarna (isirota). Hal ini menunjukkan
that the woman's family is happy to receive the visitors. bahwa wanita keluarga dengan senang hati menerima pengunjung.
The large betel box (lasinari) and the small box (kabilano) are symbols Kotak sirih besar (lasinari) dan kotak kecil (kabilano) adalah simbol
of a son and a daughter. seorang putra dan seorang putri. They are exchanged between the man's side and Mereka dipertukarkan antara manusia samping dan
the woman's side before the dialogue starts. sisi wanita sebelum dialog dimulai. The man's side then declares sisi manusia kemudian menyatakan
the purpose of their visit, which is followed by a discussion. tujuan kunjungan mereka, yang diikuti dengan diskusi. Decisions are Keputusan
not usually made during the first visit, since the members of each kin group biasanya tidak dilakukan selama kunjungan pertama, karena anggota dari setiap kelompok kerabat
need to confer amongst themselves as to whether they should accept the perlu memberi antara mereka sendiri mengenai apakah mereka harus menerima
proposal of marriage, how much the brideprice should be, etc. A date is proposal pernikahan, berapa banyak brideprice harus, dll tanggal A
3 3
From this gift the ritual negotiations may derive their name. Dari hadiah ini negosiasi ritual mungkin berasal nama mereka. Of old, a real was divided into Dari tua, real dibagi menjadi
suku. See van Baarda 1895:403-4. suku. Lihat van Baarda 1895:403-4.

Page 4 Page 4
Marriage Rituals of the Gakla- People Ritual Perkawinan dari-Orang Gakla
95 95
set during the first visit for a time a few days later when the decisions will ditetapkan pada kunjungan pertama untuk waktu beberapa hari kemudian ketika keputusan akan
be given. diberikan.
In earlier times marriage proposals took the form of a direct bargaining Pada jaman dulu proposal pernikahan mengambil bentuk penawaran langsung
transaction between both sides. transaksi antara kedua belah pihak. The man's side sent some women to the manusia samping mengirim beberapa perempuan ke
woman's family very early in the morning before the sun had risen, taking keluarga wanita yang sangat pagi-pagi sebelum matahari terbit, mengambil
with them a coin face up in a plate, covered with a piece of red cloth. dengan mereka koin wajah di piring, ditutupi dengan sepotong kain merah. In Dalam
the afternoon, if the coin was returned face down, this meant that the sore hari, jika koin dikembalikan menghadap ke bawah, ini berarti bahwa
woman's side refused the proposal and that the man's relatives needed to Teman-sisi wanita menolak usulan tersebut dan orang itu kerabat yang dibutuhkan untuk
increase the amount of money and send it back again to the woman's meningkatkan jumlah uang dan mengirimkannya kembali lagi ke wanita
family. keluarga. This could happen repeatedly, with the coin being kept at the Hal ini bisa terjadi berulang-ulang, dengan koin yang disimpan di
woman's house for one night and returned the next day to the man's house. rumah wanita untuk satu malam dan kembali keesokan harinya untuk manusia rumah.
When the coin was returned face up, it meant an acceptance of the Ketika koin dikembalikan menghadapi, itu berarti penerimaan dari
proposal, and negotiations could commence regarding the bridewealth. proposal, dan negosiasi dapat dimulai tentang mas kawin itu.
A second meeting to hear the decision (o demo ma butu) nowadays takes Pertemuan kedua untuk mendengar keputusan (o demo butu ma) saat ini membutuhkan
place several days after the first visit. tempat beberapa hari setelah kunjungan pertama. As during the proposal, special Sebagai selama usulan, khusus
permission is needed to enter the woman's house. izin yang diperlukan untuk memasuki rumah wanita. When the man's repre- Ketika manusia itu mewakili-
sentatives are seated, the woman's representatives serve them with a box representatif yang duduk, wanita wakil melayani mereka dengan kotak
with betelnut. dengan betelnut. The spokesman for the woman's side then reports the results Juru bicara untuk wanita samping kemudian melaporkan hasil
of their deliberation, informing them whether the proposal of marriage has musyawarah mereka, memberitahu mereka apakah usulan pernikahan telah
been accepted or not. telah diterima atau tidak. If the proposal is accepted, the negotiations regard- Jika proposal diterima, negosiasi menganggap-
ing the bridewealth may then begin. ing mas kawin kemudian dapat mulai. On reaching an agreement, the date Untuk mencapai kesepakatan, tanggal
of delivering the bridewealth is decided upon. penyampaian mas kawin yang diputuskan. This meeting is attended by Pertemuan ini dihadiri oleh
the village head, who acts as a witness. kepala desa, yang bertindak sebagai saksi. When the man's representatives Ketika orang itu wakil
return home they take with them the small betel boxes (kabilano) presented kembali ke rumah mereka mengambil dengan mereka kotak sirih kecil (kabilano) disajikan
to them by the woman's side. kepada mereka oleh wanita samping. The lasinari or salopa taken by the man's The lasinari atau salopa yang diambil oleh pria
side are left behind at the woman's house. sisi yang tertinggal di rumah wanita. On the way home, they show Dalam perjalanan pulang, mereka menunjukkan
the betel boxes to everyone they meet, indicating that they have been yang sirih kotak untuk semua orang yang mereka bertemu, menunjukkan bahwa mereka telah
successful in bringing a young woman back to their house. berhasil membawa seorang wanita muda kembali ke rumah mereka. At this point Pada titik ini
the young man and woman are regarded as being engaged (i ma teke pemuda dan wanita dianggap sebagai yang terlibat (Teke ma i
bobai). bobai).
2.2. O rugi ya tota 2.2 rugi. O ya tota
Preparations for this occasion are made by both sides, the man's as well Persiapan untuk acara ini dibuat oleh kedua belah pihak, pria dan juga
as the woman's, those who present the bridewealth, and those who receive sebagai wanita, mereka yang hadir mas kawin, dan mereka yang menerima
it. itu. All members of both kindreds contribute to the expenses for the acti- Semua anggota dari kedua kindreds menyumbang biaya untuk acti-
vities of the marriage ritual. vities dari ritual perkawinan. The man's side is responsible for the bride- sisi manusia bertanggung jawab untuk pengantin wanita-
wealth (o suba or o rugi), fish (o nao), and palmwine (o dalu). These items kekayaan (o Suba atau o loss), ikan (o Nao), dan palmwine (dalu o). ini item
are basically the wealth that results from male activities, while the wo- pada dasarnya kekayaan yang dihasilkan dari kegiatan laki-laki, sedangkan wo the-
man's side presents a counter-gift (o sima) of rice (o tamo), vegetable Teman-sisi pria menyajikan hadiah-counter (o sima) beras (o Tamo), sayuran
dishes (o gaahu) and peanut cookies (o halua), which are the wealth piring (gaahu o) dan cookies kacang tanah (o halua), yang merupakan kekayaan
resulting from female activities. dihasilkan dari kegiatan perempuan.
Further particulars concerning the bridewealth and counter-gift are as Keterangan lebih lanjut tentang mas kawin dan kontra-hadiah adalah sebagai
follows. berikut. In contrast with the marriage proposal ceremony, where the Berbeda dengan upacara proposal pernikahan, di mana
number of the man's relatives is few, all the members of his kin group who jumlah manusia itu beberapa kerabat, semua anggota kelompok kerabat nya yang
have contributed towards the wedding are present at the ceremony of telah memberikan kontribusi terhadap pernikahan hadir pada upacara

Page 5 Page 5
96 96
JW Ajawaila JW Ajawaila
handing over the bridewealth to the woman's family. menyerahkan mas kawin untuk wanita keluarga. This is evidence of Ini adalah bukti
the strong solidarity among them. solidaritas yang kuat di antara mereka. Informants told me that 50-75 people Informan mengatakan kepada saya bahwa 50-75 orang
may attend such an event. dapat menghadiri acara tersebut.
The bridewealth is put on a large porcelain plate, covered with a cloth mas kawin yang diletakkan di atas piring porselen besar, ditutupi dengan kain
(o baro), and carried by a young girl (ojojaru). She is followed by an older (O baro), dan dibawa oleh seorang gadis muda (ojojaru). Dia adalah diikuti oleh lebih tua
woman carrying fish, betel, and tobacco, while a man carries palmwine in wanita membawa ikan, sirih, dan tembakau, sementara seorang pria membawa palmwine di
bamboo stems decorated with palm leaves (o weka i sisangi). The pro- batang bambu dihiasi dengan daun kelapa (o Weka i sisangi). The pro-
cession stops in front of the girl's house, waiting to be invited to enter. pengambilalihan berhenti di depan rumah gadis itu, menunggu untuk diundang untuk masuk. The The
bridewealth is taken directly to a bedroom prepared for that purpose and mas kawin diambil langsung ke kamar tidur dipersiapkan untuk tujuan dan
put on a pile of mats, around ten in number. memakai tumpukan tikar, sekitar sepuluh jumlahnya. While some women of the Sementara beberapa perempuan dari
woman's side serve betelnut and leaves, two other women, a maternal aunt Teman-sisi perempuan melayani betelnut dan daun, dua wanita lain, bibi ibu
(MZ) of the boy and a maternal aunt (MZ) of the girl, enter the room to (MZ) dari anak laki-laki dan seorang bibi ibu (MZ) gadis itu, memasuki ruang untuk
inspect the bridewealth. memeriksa mas kawin tersebut. They then return and declare the results of the Mereka kemudian kembali dan menyatakan hasil
inspection to all present. inspeksi ke semua yang hadir. The discussion will then continue to determine Diskusi kemudian akan terus menentukan
the date of the wedding. tanggal pernikahan. The village head attends this event and makes a Kepala desa menghadiri acara ini dan membuat
speech. pidato. After that there will be a reciprocal offering of food (i ma teke Setelah itu akan ada timbal balik menawarkan makanan (i ma Teke
tatand) whereby the people of the man's side serve fish and palmwine, and tatand) dimana orang-orang laki-laki samping melayani ikan dan palmwine, dan
those of the woman's side serve vegetables, rice, or cookies. orang-orang wanita samping melayani sayuran, beras, atau cookie.
When the man's group leaves the house of the woman, they take with Ketika manusia kelompok meninggalkan rumah wanita itu, mereka mengambil dengan
them the betel boxes and the mats that where underneath the bridewealth. mereka sirih kotak dan tikar yang mana di bawah mas kawin itu.
The betelboxes and the mats are then divided among the members of the Para betelboxes dan tikar yang kemudian dibagi di antara anggota
man's kin group. kelompok kerabat manusia. According to my informants, at the time the bridewealth Menurut informan saya, pada saat itu mas kawin yang
is presented by the man's side, the woman's side needs to present the disajikan oleh sisi manusia, sisi wanita perlu sekarang
counter-gift. counter-hadiah. The counter-gift is handed over at this time, as the woman Karunia-counter diserahkan saat ini, sebagai wanita
is leaving to stay- with the man, as her husband. meninggalkan untuk tinggal-dengan pria, sebagai suaminya.
2.3. 0 kawi ma wange 2.3. 0 Kawi wange ma
The Galela people conduct this ceremony at the time that the marriage is Orang-orang Galela melakukan upacara ini pada waktu itu bahwa pernikahan adalah
legalized in accordance with either the Moslem or the Christian religion. disahkan sesuai dengan baik muslim atau agama Kristen.
The Galela people distinguish two kinds of marriage: 1) a civil or official Orang-orang Galela membedakan dua jenis pernikahan: 1) sipil atau pejabat
marriage, and 2) a traditional marriage, known as geri doroa (popularly perkawinan, dan 2) pernikahan tradisional, yang dikenal sebagai Geri doroa (populer
referred to as gidoroa). disebut sebagai gidoroa).
The day before the wedding celebrations, each side erects a tent in front Sehari sebelum perayaan pernikahan, masing-masing pihak erects sebuah tenda di depan
of their house for extra space and decorates the tent with young palm rumah mereka untuk ruang tambahan dan menghiasi tenda dengan kelapa muda
leaves. daun. In the sitting room of the bridegroom's house (o gandaria), where Di ruang duduk dari rumah pengantin pria (o gandaria), dimana
people can move freely, in accordance with the divisions within a tra- orang bisa bergerak bebas, sesuai dengan divisi-divisi dalam pemindahan suatu-
ditional Galela house, a special place will be arranged for the seating of Galela tradisional rumah, tempat khusus akan diatur untuk tempat duduk
the bridal couple (o puade). pasangan pengantin (o puade).
Early in the morning on the day of the wedding, the bridal couple will Pagi-pagi pada hari pernikahan, pasangan pengantin akan
legalize their marriage in a civil ceremony, for Christians, or at the office melegalisasi pernikahan mereka dalam sebuah upacara sipil, bagi umat Kristen, atau di kantor
of Moslem Affairs, for Moslems. Urusan Islam, untuk umat Islam. In the afternoon, around four o'clock, the Pada sore hari, sekitar pukul empat, yang
bridegroom and his party will go in procession to the bride's house. mempelai dan partainya akan pergi dalam prosesi ke rumah pengantin perempuan. They Mereka
stop in front of the house. berhenti di depan rumah. The groom will then be led by two of his sisters Pengantin pria kemudian akan dipimpin oleh dua saudara perempuannya
and his parents into the bride's bedroom. dan itu orang tua pengantin perempuan ke kamar tidur. She, in turn, is accompanied by Dia, pada gilirannya, disertai dengan
two of her sisters and her parents. dua saudara dan orangtuanya. From the entrance of the house on their Dari pintu masuk rumah pada mereka

Page 6 Page 6
Marriage Rituals of the Galela People Ritual Perkawinan Rakyat Galela
97 97
way to this room, the bridegroom and his company will encounter several cara untuk ruangan ini, pengantin pria dan perusahaan akan menghadapi beberapa
curtains hanging down as an obstacle on their path (o ngara). At each tirai menggantung sebagai hambatan di jalan mereka (o Ngara). Pada setiap
curtain, the bridegroom will have to give a present to those in attendance tirai, pengantin pria harus memberi hadiah kepada mereka yang hadir
there in order to pass (o ngara ma ngoi). With the consent of the bride's ada dalam rangka untuk lulus (o Ngara ma ngoi). Dengan persetujuan dari pengantin
parents, the bridegroom can take his bride out of the house to go to church orang tua, mempelai laki-laki dapat mengambil pengantin wanita keluar dari rumah untuk pergi ke gereja
to receive the blessing of the church. untuk menerima berkat dari gereja. Those who are Moslem do not have Mereka yang beragama Islam tidak memiliki
to do so and go straight to the celebrations. untuk melakukannya dan langsung pergi ke perayaan. Christians will go following Orang Kristen akan pergi berikut
the church ceremony, accompanied by an orchestra playing merry tunes. upacara gereja, diiringi oleh orkestra memainkan lagu-lagu gembira.
In front of the bridegroom's house the bridal couple will be welcomed by Di depan rumah mempelai laki-laki pasangan pengantin akan disambut oleh
male war dancers (soda) and female dancers (sisi). Led by the dancers, they perang penari laki-laki (soda) dan penari wanita (Sisi) penari. Dipimpin oleh, mereka
will then enter the house. kemudian akan masuk rumah. The wedding feast will start in the evening, Pesta pernikahan akan mulai di malam hari,
during which the bridal couple will be seated at the puade to receive the di mana pasangan pengantin akan duduk di puade untuk menerima
congratulations of the invitees. selamat dari undangan. From each of their representatives they will Dari masing-masing wakil mereka akan
receive advice for a happy married life, and the festivities will continue late menerima saran untuk hidup menikah bahagia, dan perayaan akan terus terlambat
into the night. ke dalam malam.
2.4. 0 geri doroa 2.4. 0 doroa Geri
The Galela people consider the phase of the marriage ritual in which the Orang-orang Galela mempertimbangkan tahap upacara perkawinan di mana
bridegroom pays a visit to the bride's relatives an important part of the mempelai berkunjung ke kerabat pengantin merupakan bagian penting dari
traditional marriage ceremony. upacara pernikahan tradisional. This visit takes place three to seven days Kunjungan ini berlangsung tiga sampai tujuh hari
after the wedding, depending on what has been agreed upon by both setelah pernikahan, tergantung pada apa yang telah disepakati oleh kedua
parties. pihak.
On that day the house of the bride's parents is the centre of activities. Pada hari itu rumah orang tua pengantin adalah pusat kegiatan.
The latter will erect a tent in front of their house and both sides will prepare Yang terakhir akan mendirikan sebuah tenda di depan rumah mereka dan kedua belah pihak akan mempersiapkan
presents. hadiah. The man's side will prepare tobacco (o tabako), betelnut (o dena), sisi manusia akan menyiapkan tembakau (o tabako), betelnut (o Dena),
betel leaves (o bido), and lime (o gahu), accompanied by fish (o nao) and daun sirih (o Bido), dan kapur (gahu o), disertai oleh ikan (o Nao) dan
palmwine (o dalii). The woman's side will prepare cooked rice (o tano), palmwine (o dalii). wanita samping akan menyiapkan nasi (o Tano),
vegetables (o gaahu) and peanut cookies (o halua). A table will be put in sayuran (gaahu o) dan cookies kacang tanah (o halua). tabel A akan dimasukkan ke dalam
the centre of the house. tengah rumah. In former days this table was called o dangi Pada hari-hari mantan tabel ini disebut Dangi o
kokiroba, denoting a platform which functions as both a table and a bed. kokiroba, yang menunjukkan sebuah platform yang berfungsi baik sebagai meja dan tempat tidur.
The room is arranged in such a way that the two sides will sit on opposite Ruangan diatur sedemikian rupa sehingga kedua belah pihak akan duduk di seberang
sides of the table. sisi dari meja.
The man's side will start for the in-laws' house early in the evening, Sisi manusia akan mulai untuk di-hukum 'rumah di awal malam,
taking presents with them (o dadana). The men carry the palmwine and mengambil hadiah dengan mereka (o dadana). Para pria membawa palmwine dan
the fish, while the women carry the betelnut, leaves and tobacco. ikan, sedangkan perempuan membawa betelnut, daun dan tembakau. In former Dalam mantan
days, the newly married man would wear shorts, with his upper body bare hari, pria yang baru menikah akan memakai celana pendek, dengan bagian atas tubuhnya telanjang
(although nowadays he will be properly dressed), and would go barefoot. (Walaupun saat ini ia akan benar berpakaian), dan akan pergi bertelanjang kaki.
He walks in front. Dia berjalan di depan. A young unmarried man walks in front of him to Seorang pria muda yang belum menikah berjalan di depan dia
function both as a shield (o dodato) and as an assistant. berfungsi baik sebagai perisai (o dodato) dan sebagai asisten. Arriving at the Tiba di
house, he enters and goes directly to stand at the head of the table, where rumah, dia masuk dan pergi langsung untuk berdiri di ujung meja, dimana
the new bride is already waiting, standing at the other end. pengantin baru sudah menunggu, berdiri di ujung lainnya. Elders (o Sesepuh (o
dodihimo) of the man's side will gather at the table opposite the elders of dodihimo) dari sisi manusia akan berkumpul di meja yang berlawanan dengan sesepuh
the woman's side. wanita itu samping. These elders personify the ancestors of both sides. Tetua ini melambangkan nenek moyang dari kedua belah pihak. This Ini
ceremony is traditionally seen as the point at which the marriage is Upacara tradisional dipandang sebagai titik di mana perkawinan
contracted, and it formalizes the affinal relations between both sides. kontrak, dan meresmikan hubungan affinal antara kedua belah pihak.

Page 7 Page 7
98 98
JW Ajawaila JW Ajawaila
The new husband, with the help of his assistant, then serves betelnut, Para suami baru, dengan bantuan asistennya, lalu melayani betelnut,
betel leaves and tobacco to all present. daun sirih dan tembakau untuk menyajikan semua. He is not allowed to leave the place Dia tidak diperbolehkan untuk meninggalkan tempat itu
except where necessary to serve the older people. kecuali apabila diperlukan untuk melayani orang tua. Some time later, the Beberapa waktu kemudian,
.young husband and wife leave the gathering to enter a room already istri muda. suami dan meninggalkan pertemuan untuk memasuki sebuah ruangan yang sudah
prepared for them. dipersiapkan untuk mereka. They are only accompanied by each of their assistants. Mereka hanya didampingi oleh masing-masing asisten mereka.
There they present betel leaves and betelnut to each other (/ ma teke sirota). Di sana mereka sekarang daun sirih dan betelnut satu sama lain (/ ma Teke Sirota).
The next ceremonial activity is a reciprocal offering of food between Kegiatan upacara berikutnya adalah menawarkan kebalikan dari pangan antara
both sides. kedua belah pihak. The man's side will serve fish and palmwine, while the woman's sisi manusia akan melayani ikan dan palmwine, sedangkan wanita
side will serve steamed rice, vegetables and cookies. sisi akan melayani nasi, sayuran dan cookie. This ceremony may Upacara ini mungkin
last until late at night, and if mutually agreed, will be repeated the follow- terakhir sampai larut malam, dan jika disepakati bersama, akan diulangi tindak-
ing evening. ing malam. Afterwards the newly married man will stay at his in-laws' Setelah itu menikah dengan pria yang baru akan tinggal di dalam bukunya-hukum '
for a couple of days. selama beberapa hari.
2.5 O modoka yo sitota 2,5 modoka O yo sitota
This ceremony is the focal event of all the activities that constitute a Upacara ini adalah peristiwa fokus dari semua kegiatan yang merupakan
wedding. pernikahan. When the time for this event arrives, members of the man's side Bila waktu untuk acara ini tiba, anggota manusia samping
become very busy. menjadi sangat sibuk. They erect a tent in front of their house and prepare Mereka mendirikan sebuah tenda di depan rumah mereka dan mempersiapkan
for the foot-washing ceremony for the bride {mi tiodo, 'she is cleansed'). untuk upacara cuci kaki untuk pengantin wanita {mi tiodo, 'dia dibersihkan').
This ceremony has characteristics that are very different from the geri Upacara ini memiliki karakteristik yang sangat berbeda dari Geri
doroa ceremony. doroa upacara. In the afternoon a large procession of the bride's relatives Pada sore hari prosesi besar kerabat pengantin
will leave the bride's house to proceed to the groom's house. akan meninggalkan rumah pengantin perempuan untuk melanjutkan ke rumah pengantin pria. Along the way Sepanjang jalan
the bride will walk on mats until she reaches the house of her new husband. pengantin wanita akan berjalan di atas tikar sampai ia mencapai rumah suami barunya.
Her relatives will take with them presents as counter-gifts, which consist kerabat-nya akan membawa mereka hadiah sebagai kontra-hadiah, yang terdiri
of rice in a basket (o poroco sigi), rice cooked in coconut milk (p darokd), beras dalam keranjang (o Sigi poroco), beras dimasak dengan santan kelapa (p darokd),
cookies (o halua and o korma buruhu), tools and utensils {o gogeremo), and cookie (o halua dan o korma buruhu), alat dan peralatan {o gogeremo), dan
other gifts which are products of women's handiwork {o ngopedeka ma gia hadiah lainnya yang merupakan produk dari Teman-karya perempuan {ngopedeka o ma gia
majojobo, 'product of a woman's hands'). majojobo, 'produk wanita tangan sebuah').
The procession is arranged in the following manner. Prosesi diatur dengan cara sebagai berikut. The poroco sigi is The poroco Sigi adalah
carried in front, followed by the daroko, the cookies, and the people dilakukan di depan, diikuti oleh daroko, cookie, dan orang-orang
carrying the tools and utensils, then the bride and groom, and finally the membawa alat dan peralatan, maka pengantin, dan akhirnya
relatives. kerabat. The bride will wear bracelets, earrings, necklaces and anklets, pengantin akan mengenakan gelang, anting-anting, kalung dan gelang,
all of gold. semua dari emas. This procession indicates the social status, wealth and fertility Prosesi ini menunjukkan kekayaan sosial, status dan kesuburan
of her family. keluarganya.
In front of the groom's house they are received by a man performing war Di depan rumah mempelai pria mereka diterima oleh orang yang melakukan perang
dances, who is one of the groom's or his father's brothers. tarian, yang merupakan salah satu dari mempelai pria atau ayah saudara-saudaranya. Another dance tari lain
is performed by the groom's or his mother's sisters. dilakukan oleh pengantin pria atau ibu saudara-saudara perempuannya. The latter symbolizes Yang terakhir ini melambangkan
the power of the ancestors of the woman from whom the groom is kekuatan dari nenek moyang perempuan dari pengantin pria yang adalah
descended, while at the same time indicating their superior quality. turun, sementara pada saat yang sama menunjukkan mutu terbaik mereka. In Dalam
former times a similar display of women's wealth and strength was to be kali mantan tampilan serupa kekayaan perempuan dan kekuatan itu harus

Jangan Lupa Tinggalkan Jejak (Like & Coment)